9 نکته برای طراحی وب سایت چند زبانه

در دنیایی که به طور فزاینده ای به هم پیوسته است ، وب سایت های چند زبانه رایج تر می شوند. اما طراحی آنها؟ این مسئله کمی بیشتر از آن چیزی است که فکر می کنید درگیر است ، مخصوصاً وقتی که دیگر تغییر در طراحی وب را که باید در سایت خود ایجاد کنید متوقف می کنید.

اصول ساده است - با Weglot می توانید در کمتر از 5 دقیقه زبانهای مختلفی را به سایت تجارت الکترونیک خود اضافه کنید. اما در این صورت باید به این فکر کنید که کشوی تعویض زبان خود را در کجا قرار دهید ، چگونه هنگام تغییر کاربری کاربر از انگلیسی به زبان RTL تغییراتی در طرح خود ایجاد کنید و از رنگ ها ، تصاویر و آیکون های مناسب فرهنگی استفاده کنید.

در این راهنما ، برخی از مهمترین ملاحظات طراحی را برای کمک به شما در برنامه ریزی برای وب سایت چند زبانه بررسی خواهیم کرد.

 

1. از الگوهای جهانی برای نام تجاری سازگار استفاده کنید

وقتی شخصی در سایت چند زبانه شما قرار می گیرد ، شما می خواهید که یک تجربه کاربری مداوم داشته باشد ، مهم نیست که در کدام نسخه از سایت شما قرار دارد. این بدان معنی است که بازدیدکنندگان هندی که از سایت انگلیسی شما بازدید می کنند باید مارک و طراحی مشابه نسخه هندی را مشاهده کنند.

نمی توانید بازدیدکنندگان دو زبانه یا چند زبانه را که نسخه های مختلف سایت چندزبانه شما را می بینند متوقف کنید ، اما می توانید اطمینان حاصل کنید که هنگام تغییر از زبان پیش فرض ، عناصر مارک ، طرح و طراحی وب را یکسان می بینند.

با وردپرس و Weglot داشتن یک وب سایت سازگار با چند زبان آسان است. Weglot بصورت یکپارچه با موضوع شما ادغام می شود و محتوای شما را به صورت ترجمه خودکار مشابه Google Translate ترجمه می کند. همچنین با سایر افزونه های تجارت الکترونیک شما ادغام می شود. بنابراین هیچ دلیلی برای داشتن تم های مختلف یا طراحی زبان های مختلفی که به وب سایت چندزبانه خود اضافه می کنید وجود ندارد.

به عنوان مثال ، هنگام بازدید از صفحه اصلی Airbnb از کشوری مانند استرالیا

 

… و سپس به ژاپنی بروید ، طراحی و مارک تجاری در هر دو زبان سازگار است.

 

داشتن یک طراحی فوری قابل شناسایی نه تنها به تقویت نام تجاری شما کمک می کند ، بلکه به به روزرسانی های آینده وب سایت چند زبانه شما کمک می کند و وقتی زبان های مختلف نیاز به تغییرات UI یا UX را ایجاد می کنند ، سردرد را کاهش می دهد .

2. پیدا کردن کلید تعویض زبان واقعاً آسان است

کشویی تغییر زبان خود را در یک مکان برجسته در صفحه اصلی و هر صفحه دیگر سایت خود قرار دهید. خواهید دید که وب سایت های چند زبانه دارای تعویض کننده زبان در هدر یا پاورقی صفحه هستند.

با هر گزینه ای که می خواهید برای سایت چند زبانه خود انتخاب کنید ، مطمئن شوید که یافتن آن آسان است.

همچنین باید مطمئن شوید که گزینه های تغییر زبان شما کاملاً شفاف هستند. بهتر است به یک زبان جدید در زبان مادری خود مراجعه کنید. به عنوان مثال ، از "Deutsch" به جای "German" و "日本語" به جای "Japanese" استفاده کنید.

به عنوان مثال ، آسانا از یک جعبه کشویی با نام زبانهای مختلف موجود استفاده می کند:

 

شما می خواهید بازدیدکنندگان وب سایت چندزبانه خود را به راحتی و بدون توجه به اینکه به چه زبانی صحبت می کنند ، احساس خوشآمد کنند. قرار دادن زبان خود در جایی که یافتن آن آسان باشد به دستیابی به آن کمک می کند.

3- به بازدیدکنندگان اجازه دهید زبان مورد نظر خود را انتخاب کنند

شما فکر می کنید اجازه دادن به کاربران برای انتخاب زبان مورد علاقه خود کاری بیهوده است ، اما بسیاری از سایت های چندزبانه در واقع انتخاب زبان را دشوار می کنند. در عوض ، آنها کاربران را مجبور به تغییر مناطق می کنند.

مارک های بزرگ بدترین مجرم هستند. هنگامی که فقط می خواهید زبان پیش فرض را تغییر دهید ، اغلب مواردی را پیدا می کنید که شما را مجبور می کنند منطقه سایت چند زبانه آنها را تغییر دهید (یعنی از www.adobe.com به www.adobe.com/kr/ تغییر دهید).

 

فقط به این دلیل که کسی به زبان هندی صحبت می کند به این معنی نیست که می خواهد برای وب سایت چند زبانه یک شرکت به آن منطقه تغییر مکان دهد. اگر آنها در نیویورک زندگی می کنند و می خواهند از سایت ایالات متحده خرید کنند ، اما می خواهند این سایت را به زبان هندی بخوانند چه؟ در خرید آنها از وب سایت چند زبانه مانعی ایجاد نکنید - به آنها کمک کنید به محتوای شما به زبان مورد نظر خود دسترسی پیدا کنند.

در اینجا یک مثال عالی از شرکتی وجود دارد که به بازدیدکنندگان اجازه می دهد زبان مورد نظر خود را انتخاب کنند - Uber گزینه های تغییر زبان خود را در پایین صفحه نمایش می دهد:

 

وقتی روی "انگلیسی" کلیک می کنید ، یک حالت کوچک ظاهر می شود و به شما امکان می دهد زبان مورد نظر خود را انتخاب کنید:

 

نکته جالب در مورد طراحی تغییر زبان اوبر این است که به بازدیدکنندگان اجازه می دهد زبان مورد نظر خود را بدون مجبور کردن به تغییر مناطق انتخاب کنند.

اگر می خواهید تجربه کاربر را برای بازدیدکنندگان خود بیشتر بهبود ببخشید ، با توجه به "به خاطر سپردن" زبان پیش فرض آنها ، بنابراین دفعه دیگر که از وب سایت چندزبانه شما بازدید می کنند ، به طور خودکار در زبان مادری آنها بارگیری می شود.

شناسایی خودکار زبانها

بسیاری از وب سایت های چندزبانه زبان مادری مرورگر وب را تشخیص می دهند تا به طور خودکار زبان اصلی را برای کاربران تنظیم کنند.

اگرچه این کار باعث صرفه جویی در وقت کاربران می شود ، اما تشخیص زبان علم دقیقی نیست. مهم است که به خاطر داشته باشید کاربرانی که ممکن است در نسخه "اشتباه" وب سایت چندزبانه شما قرار بگیرند.

یک بازدید کننده ممکن است از نظر جسمی در اسپانیا واقع شده باشد و وب سایت چندزبانه شما به صورت خودکار از آن ردیابی کرده و اسپانیایی را نمایش دهد ، اما آنها یک انگلیسی زبان بومی هستند که نمی توانند اسپانیایی را بخوانند.

بنابراین اگر می خواهید مکان ها را به طور خودکار شناسایی کنید ، یک تعویض کننده زبان نیز ارائه دهید تا بازدید کنندگان بتوانند زبان های مختلف را انتخاب کنند.

 

پرچم ها در مقابل نام های زبان

پرچم ها اغلب برای نشان دادن یک زبان استفاده می شوند ، اما برخی از موارد زمینه ای وجود دارد که می خواهید آنها را بخاطر بسپارید:

  • پرچم ها نمایانگر کشورها هستند ، نه زبان ها.
  • یک کشور می تواند بیش از یک زبان رسمی داشته باشد.
  • یک زبان می تواند در بیش از یک کشور صحبت شود.
  • بازدیدکنندگان ممکن است یک پرچم را تشخیص ندهند (به دلیل اندازه نماد) یا ممکن است توسط پرچم های مشابه گیج شوند.

در نهایت ، شما می خواهید گزینه های تغییر زبان را ارائه دهید که به راحتی به هر زبانی قابل درک باشد.

4. حساب برای گسترش متن

وقتی متن از یک زبان به زبان دیگر ترجمه می شود ، مانند Google Translate ، طول متن اصلی و ترجمه حاصل از آن متفاوت خواهد بود. این می تواند چالش برانگیز باشد در مورد طرح بندی طرح شما.

برخی از زبان های نوشتاری مختصر تر از دیگران است. زبانهایی مانند ژاپنی و چینی از یک یا دو حرف برای انتقال اطلاعات استفاده می کنند ، در حالی که در زبانهای مختلف ، شما به چندین کلمه احتیاج دارید.

زبانهایی مانند اسپانیایی و انگلیسی واژه ای هستند و گاهی اوقات به 30٪ فضای بالاتر نسبت به زبانهای مختلف احتیاج دارند.

 

 راهنمای W3C را به اندازه متن در ترجمه ، که من به شدت توصیه خواندن به طور کامل، ارائه می دهد برخی از مشاوره بزرگ است.

W3C دلیل حیاتی بودن عناصر UI سازگار ، مانند دکمه ها ، فیلدهای ورودی و متن توصیفی را برجسته می کند.

به عنوان مثال ، وقتی Flickr به زبانهای مختلف ترجمه شد ، طراحان مجبور بودند متن زیر عکسهایی را که تعداد بازدیدها را نشان می دهد ، در نظر بگیرند.

 

جدول زیر طول های مقایسه ای کلمه "view" را در زبان های مختلف به عنوان نسبت انگلیسی اصلی نشان می دهد:

 

این یک افزایش 300 درصدی از انگلیسی به ایتالیایی است!

نکته ای که باید در اینجا بخاطر بسپارید این است که متن معمولاً گسترش می یابد یا عرض آن منقبض می شود ، بنابراین اطمینان حاصل کنید که وب سایت چند زبانه شما حساب آن را دارد. همچنین به خاطر داشته باشید که هرچه متن منبع کوچکتر باشد ، احتمال ترجمه آن طولانی تر است. اگر متوجه شدید که فضا مشکل دارد ، ترجمه متفاوت و کمتر تحت اللفظی را امتحان کنید یا اندازه قلم را بر اساس زبان جدید تغییر دهید.

ویژگی و ارتفاع خط یکی دیگر از موارد در نظر گرفته شده است. معمول است که متن های غیر لاتین دارای شخصیت های بسیار بلندتر از متن لاتین هستند. همچنین متن هایی مانند عربی در مقایسه با زبان های لاتین به فاصله عمودی بیشتری بین خطوط نیاز دارند.

5. سازگاری و رمزگذاری قلم وب را در نظر بگیرید

W3C می گوید شما  همیشه  باید رمزگذاری صفحات وب خود را مشخص کنید. استفاده از UTF-8 را برای اطمینان از نمایش صحیح کاراکترهای خاص بدون در نظر گرفتن زبان توصیه می کند.

در اینجا نحوه ایجاد اعلامیه UTF در عنوان صفحه شما آورده شده است:

 

هر فونت وب که استفاده می کنید باید با تمام زبان های غیر انگلیسی که سایت چندزبانه وردپرس شما پشتیبانی می کند سازگار باشد ، خصوصاً برای زبانهای غیر لاتین. این بدان معناست که قلمهایی که استفاده می کنید باید شامل تمام نویسه ها و حروف حروف مورد نیاز باشد.

برخی از قلم ها ممکن است از خط های لاتین پشتیبانی کنند اما از RTL یا سیریلیک پشتیبانی نمی کنند ، بنابراین قبل از استفاده از هر نوع قلم ، بررسی کنید که زبان های غیر انگلیسی مورد نیاز شما نیز وجود دارد.

به عنوان مثال Google Fonts به شما امکان می دهد قبل از بارگیری بسته قلم ، زبانها را انتخاب کنید:

 

یک زبان واحد می تواند صدها حرف را شامل شود ، که می تواند حجم پرونده های فونت را بسیار بزرگ کند - نکته دیگری که هنگام انتخاب فونت برای وب سایت چندزبانه خود باید به خاطر بسپارید.

6. طراحی برای زبانهای راست به چپ

طراحی صفحات برای زبانهای راست به چپ می تواند چالش هایی ایجاد کند. همانطور  که رابرت دودیس ، توسعه دهنده SteelKiwi برای Smashing Magazine ، می نویسد ، طراحی TRL به معنای "ورق زدن رابط" است.

به عنوان مثال ، طراحی چپ به راست فیس بوک به این صورت است:

 

و در اینجا چیزی است که طراحی راست به چپ فیس بوک به زبان عربی به نظر می رسد:

 

در صورت طراحی برای هر دو زبان LTR و RTL ، آینه کاری در طرح شما موضوعی است که باید به آن توجه کنید.

من توصیه می کنم برای خلاصه ای از نحوه طراحی RTL مقاله Robert Smashing Magazine را مطالعه کنید . من نمی خواهم چرخ را اینجا اختراع کنم ، بنابراین مقاله او را بخوانید. من می خواهم به شما نشان دهم که چگونه Weglot از زبانهای RTL پشتیبانی می کند و می تواند روند ترجمه را برای وب سایت چندزبانه شما آسان کند.

Weglot از زبانهای RTL پشتیبانی می کند و با قوانین CSS می توانید طرح سایت چند زبانه خود را متناسب با آنها تنظیم کنید. در اینجا برخی از زبانهای RTL موجود وجود دارد:

  • عربی (ar)
  • عبری (او)
  • فارسی (fa)
  • اردو (ur)

پس از افزودن زبان RTL به سایت چند زبانه خود با Weglot ، می توانید نحوه نمایش آن را با استفاده از قوانین CSS در طرح خود سفارشی کنید. در سرپرست وردپرس ، به بخش Weglot> Language button (اختیاری) رفته   و به پایین بروید و CSS را لغو کنید  . قوانین CSS مورد نظر خود را در textarea اضافه کنید - ممکن است بخواهید قلم ، اندازه ، ارتفاع خط و موارد دیگر را تغییر دهید تا زبان اصلی متناسب با طرح شما باشد.

 

این تمام کاری است که شما باید برای اضافه کردن و سبک کردن زبانهای RTL با Weglot انجام دهید! می توانید در مورد نحوه پشتیبانی Weglot از زبانهای RTL در اسناد بیشتر بخوانید .

7. از تصاویر و آیکون هایی که از نظر فرهنگی مناسب هستند استفاده کنید

تصاویر ، آیکون ها و سایر گرافیک ها عناصر اساسی هر صفحه وب هستند. اما تصاویر بصورت ذاتی ذهنی هستند و وقتی در یک زمینه فرهنگی دیگر قرار می گیرند ، به روشهای مختلف قابل تفسیر هستند.

به عنوان مثال ، نسخه فرانسوی صفحه اصلی Clarins دارای یک زن قفقازی است:

 

اما هنگامی که از صفحه اصلی کره شرکت بازدید می کنید ، تصویری از یک زن کره ای وجود دارد:

 

همچنین ویژوال ها می توانند آزرده خاطر شوند . تصاویری که ممکن است از نظر مخاطبان غربی بی گناه به نظر برسند ممکن است در کشوری دیگر تابو باشد. به عنوان مثال ، تصاویری که زوج های همجنسگرا یا برابری جنسیتی را به تصویر می کشد در کشورهایی که همجنسگرایی هنوز غیرقانونی است و حقوق زنان هنوز به طور کامل شناخته نشده است ، پذیرفته نمی شود. به همین ترتیب ، لباس دارای اهمیت مذهبی در کشورهای مسلمان است ، بنابراین باید تصاویر را برای صفحاتی که کشورهایی را هدف قرار می دهند تغییر دهید که اکثر جمعیت آنها مسلمان هستند.

همچنین باید عناصر کوچکی مانند نمادها و مواردی را که آنها برای افرادی از مکانهای خاص که از وب سایت چندزبانه شما بازدید می کنند ، نشان دهید. به عنوان مثال ، یک نماد کره زمین برای مخاطبان انگلیسی زبان استرالیایی برای کاربران آفریقا بسیار متفاوت به نظر می رسد:

 

نماد سوم فوق یک کره خاکی را نشان می دهد اما کشور یا منطقه خاصی را نشان نمی دهد ، و آن را برای استفاده در یک وب سایت چند زبان مناسب تر می کند.

با در نظر گرفتن حساسیت های منطقه ای و فرهنگی ، باید تصاویر و سایر عناصر گرافیکی را مرور کنید.

از استفاده از تصاویر و سایر گرافیک هایی که متن جاسازی شده دارند خودداری کنید. شما نمی توانید متن جاسازی شده را با ابزارهایی مانند Weglot ترجمه کنید ، بنابراین فقط از آن اجتناب کنید.

8- از رنگهای مناسب فرهنگی استفاده کنید

نحوه مشاهده و تفسیر فرهنگ های مختلف به طور چشمگیری در سراسر جهان متفاوت است .

به عنوان مثال ، در فرهنگ غربی ، رنگ قرمز نماد عشق ، انرژی ، اشتیاق و خطر است. در فرهنگ های آسیایی ، این یک رنگ بسیار مهم است ، که نماد خوش شانسی ، سعادت ، جشن و زندگی طولانی است. برعکس ، در برخی کشورهای آفریقایی ، رنگ قرمز با مرگ و پرخاشگری همراه است.

رنگ آبی ایمن ترین و پذیرفته شده ترین انتخاب رنگ برای طراحی در نظر گرفته می شود زیرا دارای ارتباطات مثبت بسیاری است. این رنگ آرامش بخشی است که آرامش بخش و آرام است ، علی رغم اینکه با غم و افسردگی نیز همراه است. آبی همچنین محبوب ترین رنگ برای آرم های بانکی است زیرا نشان دهنده اعتماد و اقتدار است.

هنگام انتخاب رنگ برای طراحی وب سایت چند زبانه خود ، اطمینان حاصل کنید  که نماد مربوط به هر رنگی را که می خواهید استفاده کنید ، در Google قرار دهید .

9. تاریخ ها و قالب های دیگر

همه کشورها از قالب تاریخ یکسان استفاده نمی کنند ، حتی در سراسر زبان انگلیسی. به عنوان مثال ، در انگلستان و اروپا قالب بندی تاریخ به صورت تاریخ به ماه - سال معمول است ، در حالی که در ایالات متحده به صورت ماه - تاریخ - سال قالب بندی می شود.

همچنین ممکن است لازم باشد واحدهای اندازه گیری را ترجمه کنید ، که به سئو کمک می کند ، بسته به مخاطب مورد نظر شما. در حالی که 90 درصد جهان از سیستم متریک استفاده می کنند ، ایالات متحده ، لیبریا و میانمار هنوز از سیستم وزن و اندازه گیری امپراتوری استفاده می کنند.

انتخاب پلاگین مناسب ترجمه وردپرس برای طراحی خود

افزونه های ترجمه وردپرس به هر شکل و اندازه ای ارائه می شوند و نحوه کار آنها با طراحی خاص شما بسیار متفاوت است. یکی از راه حل های تضمین شده برای ادغام یکپارچه وب سایت چندزبانه سایت شما ،  Weglot است .

حتی می توانید از ویرایشگر بصری Weglot برای ترجمه مطالب خود در قسمت انتهایی سایت و در سراسر زیر دامنه ها استفاده کنید ، بنابراین می توانید ببینید که چگونه در متن طراحی و طرح سایت شما ، شبیه Google Translate ، به نظر می رسد.

با Weglot ، طراحی و محل تعویض زبان شما 100٪ قابل تنظیم است. دکمه پیش فرض متناسب با هر سایتی طراحی شده است ، اما همچنین می توانید از طریق CSS سفارشی آن را سبک کنید تا از هر قالبی که دوست دارید استفاده کنید.

 

علاوه بر این ، Weglot از اصول طراحی شده در این پست پشتیبانی می کند ، از جمله:

  • استفاده از یک الگوی جهانی برای نام تجاری سازگار
  • ارائه گزینه های آسان برای تغییر زبان
  • بازدیدکنندگان را قادر می سازد زبان مورد نظر خود را انتخاب کنند
  • رمزگذاری خودکار UTF
  • پشتیبانی از زبان RTL

بیایید نگاهی به مهمترین ویژگی مرتبط با طراحی که Weglot ارائه می دهد: شخصی سازی سوئیچر زبان.

سفارشی کردن گزینه های تغییر زبان سایت خود با Weglot

 

پس از نصب افزونه Weglot در وب سایت چند زبانه وردپرس و راه اندازی ، از شما خواسته می شود مانند Google Translate ، کلید API ، زبان پیش فرض و زبانی را که می خواهید محتوای خود را به آن ترجمه کنید ، وارد کنید.

اگر قبلاً حساب Weglot ندارید ، برای دریافت کلید API خود باید یک حساب کاربری ایجاد کنید.

 

پس از ذخیره تغییرات ، قسمت انتهایی وب سایت چند زبانه جدید خود را تازه کنید و یک تعویض کننده زبان جدید در گوشه پایین سمت راست خواهید دید. وقتی روی آن کلیک کنید ، برای نمایش زبانهای موجود گسترش می یابد و به شما امکان می دهد ترجمه مورد نظر خود را نمایش دهید.

 

برای شروع انجام سفارشی سازی های اساسی ، به Weglot> طراحی دکمه زبان (اختیاری) بروید  . در این صفحه می توانید:

  • استفاده یا عدم استفاده از کشویی
  • استفاده یا عدم استفاده از پرچم ها
  • انواع پرچم ها
  • برای نمایش نام زبانها
  • برای نمایش فقط کد زبانها

بخش Override CSS جایی است که می توانید قوانین CSS را برای سبک دادن به نحوه مشاهده سوئیچر زبان در وب سایت چندزبانه خود اعمال کنید. به عنوان مثال ، شما می توانید:

  • پیکان روی دکمه را بردارید
  • رنگ پس زمینه را تغییر دهید
  • یک نوار پیمایشی اضافه کنید
  • مرز را بردارید
  • بالشتک اضافه کنید

Weglot در این مقاله چند مثال در مورد سفارشی سازی طراحی دکمه زبان ارائه می دهد .

 

هنگامی که به پایین صفحه پیکربندی Weglot را پیمایش می کنید ، دستورالعمل هایی برای نحوه قرارگیری سوئیچر زبان پیدا خواهید کرد:

  • در منو  به Appearance -> Menus ها بروید و پیوند سفارشی Weglot Translate را در جایی که می خواهید بکشید و رها کنید.
  • به عنوان یک ابزارک. به Appearance -> Widgets بروید و ابزارک Weglot Translate را در جایی که می خواهید بکشید و رها کنید.
  • با کد کوتاه.   برای قرار دادن سوئیچر زبان خود در جایی که می خواهید ، از کد کوتاه Weglot [weglot_switcher] (بدون فاصله) استفاده کنید.
  • در کد منبع.  کد <div id="weglot_here"> </div> را می توانید هر کجا که بخواهید در کد منبع صفحه HTML خود اضافه کنید.

برای اینکه به شما نشان دهد چگونه می توان سوئیچر زبان را در یک وب سایت چند زبانه سفارشی کرد (اعم از WordPress ، Shopify یا هر نوع وب سایت دیگر) ، می توانید نحوه نمایش Patyka در گوشه بالا سمت چپ صفحه را در زیر مشاهده کنید. .

این زبانها با استفاده از نام آنها نمایش داده می شود و وقتی روی سوییچ کلیک می کنید و زبانی را انتخاب می کنید ، محتوای صفحه را به روز می کند و آن را به زبان انتخابی شما ترجمه می کند.

 

مطالعه موردی: Maestrooo از Weglot استفاده می کند

 

Maestrooo در سال 2013 تاسیس شد ، یک آژانس توسعه وب مستقر در فرانسه است که از Future و Patyka در میان مشتریان خود به حساب می آید. Maestrooo اکنون اکثر مشتریان Shopify Plus را در فرانسه اداره می کند.

Maestrooo به دنبال یک راه حل وب سایت چند زبانه محکم و قابل اعتماد بود که بتواند به راحتی با نیازهای مشتریان خود سازگار شود. پس از آزمایش بسیاری از راه حل ها و یافتن مشکلاتی در زمینه SEO یا مدیریت hreflang ، تیم Weglot را کشف کردند.

Weglot تمام محتوای سایتهای مشتری Maestrooo ، اعم از محتوای پویا ، محتوای تولید شده توسط برنامه های دیگر یا حتی مراحل تسویه حساب را ترجمه می کند ، بدون اینکه بر روی وب سایت چند زبانه آنها تأثیر بگذارد .

علاوه بر طراحی وب سایت های سفارشی برای مشتریان ، Maestrooo همچنین تم های رسمی فروشگاه Theme Shopify را توسعه می دهد. در حالی که سایر راه حل های وب سایت چندزبانه اغلب قالب بندی موضوعات Maestrooo را از بین می برند ، Weglot یک راه حل ترجمه ارائه می دهد که هر بار کار می کند.

Maestrooo کمک می کند تا بین 8000 تا 12000 مشتری هر ساله با Shopify از Weglot برای وب سایت چندزبانه خود استفاده کنند.

با طراحی بومی به دنبال بهینه سازی کامل فرهنگی باشید

هر یک از اصول طراحی که در این پست بررسی کرده ایم ، شما را در مسیر ایجاد یک وب سایت چند زبانه قرار می دهد که عالی به نظر برسد و تجربه کاربری لذت بخشی را ارائه دهد.

برای اینکه بازدید کنندگان و مشتریان سایت خود را با تجربه ای برجسته در زبان مادری خود فراهم کنید ، همچنین باید اطمینان حاصل کنید که فراتر از وب سایت چندزبانه خود هستید. ترجمه مطالب بازاریابی و پشتیبانی مشتری خود را در نظر بگیرید.

همچنین ، سرعت و عملکرد وب سایت چند زبانه خود را در نظر بگیرید. در بعضی از کشورها که به اندازه کافی خوش شانس نیستند که سرعت اینترنت سریع دارند ، بارگیری بسته های زبان بزرگ دسترسی بازدید کنندگان به مطالب شما را دشوار می کند.

با داشتن پلاگین مناسب ترجمه وب سایت چند زبانه و طراحی سایت که گزینه های ترجمه آسان برای استفاده را فراهم می کند ، با UI و UX جذاب به زبان مورد نظر خود به مشتریان کمک می کنید.